JAY RUBIN HARUKI MURAKAMI AND THE MUSIC OF WORDS PDF

Jay Rubin has translated several of Haruki Murakami's novels into English and interviewed him extensively over a number of years. But Rubin is not just a mere translator, he is also a fan of Murakami Part exuberant celebrator, part human Murakami encyclopedia, Rubin, a Harvard professor of Japanese Literature and a Murakami translator, puts about the author's life and writing under a microscope in Haruki Murakami and the Music of Words. Jay Rubin. As a young man, Haruki Murakami played records and mixed drinks at his Tokyo Jazz club, Peter Cat, then wrote at the kitchen table until the sun came up.

Author:Yozshukinos Kiramar
Country:Philippines
Language:English (Spanish)
Genre:Music
Published (Last):19 December 2006
Pages:310
PDF File Size:15.85 Mb
ePub File Size:5.46 Mb
ISBN:577-4-25898-718-5
Downloads:75522
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Faekora



Amazon wishlist. Our Assessment: B : useful background information, and glimpses of what is unavailable to English-speaking audiences. Please note that these ratings solely represent the complete review 's biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers.

Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure.

The complete review 's Review :. Murakami Haruki is currently surely the internationally most widely-read Japanese author. Despite the fact that a considerable number of his works have been translated into English -- and that he lived in the US for several years -- relatively little is known about the man behind the books in the English-speaking world.

In Haruki Murakami and the Music of Words Jay Rubin, who has translated several of Murakami's works, offers the first thorough study of the man and his work in English though he assures readers that there is a veritable Murakami-industry in Japanese. Rubin's own work with Murakami's texts, his familiarity with Murakami's untranslated work, and his conversations with the author and others make for an insightful if incomplete introduction, providing the reader with much new information about Murakami and yet also leaving a great deal that one wishes he would have explored in more depth.

Haruki Murakami and the Music of Words isn't a very long book, but Rubin is fairly ambitious: it is not merely or even mainly biography, but rather focusses on literary criticism and analysis, which Rubin uses fairly effectively in tracing Murakami's life and career.

In addition, there are also longer excerpts from Murakami's work, including some not previously or readily available in English. Of particular interest is a two-part appendix of "Translating Murakami", and there is also a helpful Murakami-bibliography. Part of the problem in discussing Murakami's work is the state in which it is available in English.

Two early novels, the prize-winning Hear the Wind Sing and the follow-up, Pinball, , were both translated by Alfred Birnbaum, in and , respectively but were only published in the Kodansha English Library editions which were only made available in Japan. Norwegian Wood , meanwhile, was translated twice -- by Alfred Birnbaum in in another Kodansha edition distributed only in Japan, and by Jay Rubin in Major works like Underground , published in two volumes in Japan, were drastically cut in translation, and Rubin mentions the extensive cuts he made in his translation of The Wind-Up Bird Chronicle while mentioning that he also handed in an entirely uncut translation, a version Knopf declined to publish.

Regarding The Wind-Up Bird Chronicle Rubin writes that Knopf had: "stipulated in Murakami's contract that the books should not exceed a certain length" -- a clause so outrageous and ridiculous it's hard to believe any author would accept it.

Haruki Murakami and the Music of Words offers a welcome glimpse at the two earliest novels, in particular, as Rubin describes how Murakami came to be a writer and how his early career developed. Discussing the texts Hear the Wind Sing and Pinball, at some length -- and offering excerpts -- helps fill in what has been a tremendous gap for English-language readers. The story of Murakami's early jazz-club owning days and his particular interests are perhaps familiar to some readers, but Rubin fills in a great amount of detail.

While many of Murakami's protagonists resemble the author, Rubin usefully distinguishes fact and fiction. Rubin also discusses the books that are readily available in the US and UK, offering both biographical background how and under what circumstances Murakami came to write them as well as a closer reading of the texts themselves.

He is particularly good in giving a sense for where Murakami stands in relation to the Japanese literary scene generally. Murakami's stays abroad, his friendships including encounters with Raymond Carver and John Irving, both of whose work he translated , the difficulties of living with his sort of success in Japan, and personal quirks including practically never appearing on television are all mentioned in an engaging, casual occasionally too much so overview.

Rubin is a Murakami fan, and occasionally his wide-eyed enthusiasm goes a bit too far. When Murakami makes up his mind to do something, he does it. Once, cross-country skiing in New Hampshire, he lost his balance going down a small incline and went face-first into an icy snowdrift. After a few dabs with an alcohol swab, Murakami trudged uphill and tried again -- and again -- and again, until he got it right.

It was an impressive display of determination. Fortunately, such passages are the exception rather than the rule -- though awkward statements "If literature is dead, someone forgot to invite Haruki Murakami to the funeral" do pop up throughout the book. For the most part Rubin balances scholarly thoroughness with a light tone that makes this book accessible for a wide audience basically anyone who can get through a Murakami-novel. Rubin quotes Murakami: Rather than writing that requires complex interpretation and footnotes, I want to write words that actually move people like this.

Rubin conveys this well, while at the same time offering at least basic interpretation -- and a whole lot of footnotes amusingly enough, the sentence cited above ends with a footnote, number of a total of Murakami has translated a great deal of work from the English.

The bibliography lists the works essentially all of Raymond Carver's works, as well as numerous other authors , and Rubin does discuss this aspect of Murakami's work fairly well.

A great deal else is missing, however, especially of the casual non-fiction and reporting Murakami has done, with Rubin mentioning only in passing such books as Sydney!

Among the most interesting sections of the book is Rubin's appendix on "Translating Murakami". There Rubin discusses issues of translating from the Japanese.

He mentions the scandal in Germany regarding the re-translation of two Murakami books translated into German from English translations, rather than directly from the Japanese; see also our discussion of this in Twice Removed -- suggesting that Murakami isn't quite so outraged by such liberties as well as cuts occurring in translations , and quoting him as saying "I kind of like re-translation" though in an interview by Ulrike Haak in Die Zeit he says he would not have permitted re-translation if he had been aware of the possibility of it occurring.

Rubin also offers some insight into the difficulties there are in translating from the Japanese, and compares the approaches the three different Murakami-translators Birnbaum, Gabriel, and Rubin himself have taken. The discussion -- and, in particular, the example of "literal" translation -- is a bit too simplistic, but at least offers some insight into the difficulties of presenting Japanese texts to an English-speaking audience. Haruki Murakami and the Music of Words can certainly be recommended to anyone interested in Murakami and his work.

It discusses works inaccessible to most English-speaking readers and offers a decent biographical overview of the author. A quick, packed read, Rubin presents his material accessibly while still being fairly thorough at least regarding those parts of Murakami's life and works that he actually touches on.

Trying to meet all your book preview and review needs. Contents: Main. Haruki Murakami and the Music of Words - Canada. Haruki Murakami and the Music of Words - India. Murakami und die Melodie des Lebens - Deutschland.

CARLY COMANDO EVERYDAY NOTEN PDF

Haruki Murakami and the Music of Words

Jay Rubin has translated several of Haruki Murakami's novels into English and interviewed him extensively over a number of years. But Rubin is not just a mere translator, he is also a fan of Murakami Part exuberant celebrator, part human Murakami encyclopedia, Rubin, a Harvard professor of Japanese Literature and a Murakami translator, puts about the author's life and writing under a microscope in Haruki Murakami and the Music of Words. Jay Rubin. He loves music of all kinds and when he writes, his words have a music all their own, much of it learned from jazz. Besides being the distinguished translator of Murakami's work, Professor Jay Rubin is a self-confessed fan.

ELIFBA BOYAMA PDF

Independent culture newsletter

As a young man, Haruki Murakami played records and mixed drinks at his Tokyo Jazz club, Peter Cat, then wrote at the kitchen table until the sun came up. He loves music of all kinds - jazz, classical, folk, rock - and has more than six thousand records at home. And when he writes, his words have a music all their own, much of it learned from jazz. Jay Rubin, a self-confessed fan, has written a book for other fans who want to know more about this reclusive writer. He reveals the autobiographical elements in Murakami's fiction, and explains how he developed a distinctive new style in Japanese writing.

GORLIN GOLTZ SYNDROME PDF

‘Haruki Murakami and the Music of Words’ by Jay Rubin (Review)

Jay Rubin is an American academic who is well known for his translations of Japanese literature, including works by Ryunosuke Akutagawa and Natsume Soseki. We follow Murakami through his less-than-stellar school days and his riot-interrupted time at university, finding out about his early marriage and his years running a jazz club along the way. He was never a typical Japanese writer, showing little interest in his native literature or culture, preferring instead to experience American novels and jazz which will come as little surprise to anyone who has read any of his books. Eventually though, he decided to try his hand at writing — and the rest, as they say, is history….

Related Articles